Nữ dịch giả Việt Nam nhận giải thưởng dịch thuật văn học Hàn Quốc

Tại thủ đô Seoul (Hàn Quốc), Quỹ dịch thuật Văn học Hàn Quốc vừa tổ chức lễ trao giải cho 6 dịch giả đã chuyển thể xuất sắc 4 tác phẩm văn học Hàn Quốc sang ngôn ngữ của nước sở tại, trong đó có Vũ Kim Ngân - dịch giả Việt Nam, với cuốn tiểu thuyết  “7 năm bóng tối”.

Đây là giải thưởng được xét trao thưởng hằng năm kể từ năm 2002. Giải thưởng năm nay được trao cho các tác phẩm dịch văn học Hàn xuất sắc được xuất bản bên ngoài lãnh thổ Hàn Quốc trong năm trước.

76 đầu sách thuộc 19 ngôn ngữ dịch đã được ban giám khảo sàng lọc. Qua 3 vòng đánh giá, ban giám khảo đã chọn 4 tác phẩm dịch để trao giải.

Bốn tác phẩm được trao giải năm 2015 gồm: “Pars, le vent se lève” - dịch giả Lee Tae Yeon &  Genevière Roux-Faucard, dịch sang tiếng Pháp (nguyên tác của tác giả Han Kang), “El Restaurante de Sukiyaki “ - dịch giả Gwon Eun Hee và  Sung Cho Rim, dịch sang tiếng Tây Ban Nha (nguyên tác của tác giả Bae Suah), “Ho Il Diritto di Distruggermi” - dịch giả Andrea De Benedittis dịch sang tiếng Italy (nguyên tác của tác giả Kim Young Ha), đã được xuất bản ở Việt Nam với tựa đề “Tôi có quyền hủy hoại bản thân tôi”. Và “7 năm bóng tối” của dịch giả Vũ Kim Ngân dịch sang tiếng Việt (nguyên tác của tác giả Jeong You Jeong) - NXB Lao Động và Alpha Books ấn hành.

Dịch giả Kim Ngân sẽ được nhận bằng khen của Quỹ và tiền thưởng 10.000 USD.

Xuất bản ở tháng 3/2011, tiểu thuyết “7 năm bóng tối” lập tức đón nhận phản ứng nồng nhiệt của bạn đọc và đến nay vẫn giữ kỷ lục ở vị trí "best-seller" trong mảng sách quốc nội. Cuốn tiểu thuyết này đã được ký hợp đồng bản quyền điện ảnh. Dự định năm 2016, bộ phim sẽ ra mắt.

“7 năm bóng tối” là cuốn sách được yêu thích nhất trong số những tác phẩm của Jeong You Jeong tại nước ngoài, được các công ty xuất bản tại Việt Nam, Đức, Pháp, Trung Quốc, Đài Loan mua bản quyền dịch sách.

Nhận xét về tác phẩm này, Joseon - một nhật báo uy tín của Hàn Quốc viết rằng: “Cuốn tiểu thuyết đó có đủ những phẩm chất mà một cuốn tiểu thuyết hay cần phải có”. Còn tờ Seoul Shinmun bình luận: “Theo sát nội tâm con người một cách đầy tinh tế, phơi bày tất cả rồi lẳng lặng gỡ nút thắt cao trào - kỹ năng này đã vượt hẳn so với tác phẩm trước, đây thực sự là một thành tựu của cuốn tiểu thuyết này”.

Được biết, sắp tới, vào chiều 27/11 tại Hà Nội, tác giả Jeong You Jeong và dịch giả Kim Ngân sẽ có buổi giao lưu với bạn đọc.

Thu Minh

 

 

Đang xử lý...

Góp ý
hotline0912146970